總的來說,程序員可算是英語水平比較好的群體,因為在這個行業(yè),英文資料是全面、及時,對英文資料的需求也迫切的。因此,我的觀察,即便剛入門不久的程序員,面對陌生的問題,一般也能查閱英文文檔,找到需要的信息。但是另一方面,我也發(fā)現(xiàn),經(jīng)常閱讀英文文檔的程序員,英語水平許多時候卻不像“經(jīng)常閱讀英文”的樣子。應《程序員》的編輯邀約,我在這里列幾點自己的學習心得,供大家參考。

  第一,讀文檔不能只讀代碼。

 

  讀文檔只讀代碼,是很多程序員的習慣,也是導致程序員雖然讀了很多英文資料,英文水平卻沒有相應提高的原因之一。以前曾在《程序員》上看到介紹閱讀技術圖書方法的文章,提出過“先代碼后文字”的方法,也是“先看代碼,看不明白再看文字”。這種閱讀法能極大提高閱讀效率,但如果技術圖書只看代碼足夠,還要文字干什么呢?很多時候,代碼只是冰山一角,代碼背后的思維和邏輯才是真正的重頭戲,只有寫成文字才能解釋,也只有閱讀文字才能理解。

  比如,代碼都是 x = 5; 有時的說明是x should be not more than five,有時的說明是x should be no more than five。不查詞典,你能弄清楚兩種說法的區(qū)別嗎??前者是“x必須小于等于5”,后者是“x應當只有5”,意思不同,應用的方法與場合也不相同。

  這些年來經(jīng)常有希望翻譯技術文檔的程序員來找我討論翻譯問題,希望了解一些句子應該如何表達。一開始,我也認為這是中文表達的問題,但后來逐漸發(fā)現(xiàn),其實更多的問題出在英文閱讀上,所以我的回答經(jīng)常是:你覺得作者這里說的是什么意思?引導對方把原文的意思逐步表達出來,其實這時候,真正的譯文已經(jīng)浮出水面了。

 

  近的例子來自這句話:But as with any web-based system, atom-based solutions trade scalability for latency, making atom often inappropriate for very low-latency notifications。這句話之所以難翻譯,問題似乎在于,除去句子的主干,之前有一個But as…, 之后又有一個making…。然而我后發(fā)現(xiàn),對這個句子有疑問的程序員其實根本沒搞懂trade…for…的用法(翻譯為“基于atom的解決方案需要權衡延遲和性擴展性”),如果明白它是“犧牲xx換取xx”之后,整個句子相當好理解,也非常容易翻譯了:與所有基于web的系統(tǒng)一樣,基于atom的解決方案為追求可擴展性,增大了延遲,所以atom通常并不適用要求極低延遲的提示。

 

  要解決這個問題,首先要做的是改變“只看代碼不看文字”的習慣,至少要做到“閱讀文字之后,認識到它的意思與代碼是一致的”;另一個有效的辦法是通過閱讀純文字的英文資料來學習某些新的知識(比如關于深入原理的細致講解),這個方法我推薦給許多朋友,非常有效。

 

  第二,注意讀音。

  以前總聽人說,中國人學了很多年英語,其實是啞巴英語。不知道現(xiàn)在的情況有多少改觀,但我所見,不少程序員雖然閱讀了大量英文資料,也會加入英文的討論組,也敢開口說,但是還會在讀音上出現(xiàn)許多問題。這里說的“讀音”,并不是字正腔圓的口音,而是一些術語的讀音。

 

  計算機科學的術語來源非常廣泛。比如設計模式里,有一種模式叫Facade,許多人往往直接讀作’fək?:d,其實這個詞來自法文,正確的讀音其實是fə’s?:d;再比如偽代碼的“偽”pseudo,正確的讀音是’su:dəʊ,但是我很少遇到程序員能把它讀對,許多人干脆不會發(fā)這個音。

 

  也許有人說,這些問題不重要,大家“將錯錯”,約定俗成了,但事情沒有這么簡單。近我參見某個技術聚會,有一位嘉賓(技術高手)把框架名chameleon(變色龍)讀成了’tʃəmiljən,而正確的讀音是kə’miljən,因為沒有文字資料,許多人聽了半天才知道他說的是什么,一些不熟悉chameleon的聽眾更是到結束也沒明白。中國人聚會尚且如此,如果有機會參加中外技術交流,讀錯造成的問題更大了。

  要解決這個問題,有一個非常好的辦法,是學習美國大學的公開課,耶魯、斯坦福等學校的計算機系都放出了許多高質量的公開課,學習其中的一些精品課程,不但能夯實基礎,還能順帶學會許多每天都要遇到,但不會或者讀錯的術語。比如我從中學到,數(shù)據(jù)類型char的讀音是k?:,而不是tʃ?:。

  第三,鍛煉英文表達。

  如果你背過單詞,大概聽到過“被動單詞”和“主動單詞”的說法,前者是指“看到了能認出來”的單詞,后者指“表達時能主動應用”的單詞。我的觀察,許多程序員掌握的大多數(shù)英語,都屬于“被動英語”??看到了能認識,但要表達同樣的意思,未必說得出來。

  平時這樣似乎沒有問題,但如果要查閱資料,不會表達造成了大的障礙。相比中文技術資料世界中“無責任/不負責轉貼”泛濫的情況,英文技術資料的質量要高得多,Google搜索資料的準確性也遠高于百度;但是,要能夠順利應用英文資料,需要“主動”輸入信息,描述問題,這時候“被動英語”成了大問題。

  我遇到過很多次這樣的情況:即便答案近在咫尺,輸入正確的關鍵詞,Google的第一條結果是答案,但程序員是一籌莫展??因為他不知道計算機的“嘟嘟”聲是beep,不知道搜“多線程”資料應該用concurrency,也不知道“死機”是system halt,“黑屏”是blank screen,“(登錄時)不停返回”是infinite loop……

  要解決這個問題,好的辦法是在閱讀資料時多用心,記住這些說法;另一方面,沒事的時候多瀏覽stackoverflow之類的網(wǎng)站,不要因為問題與自己無關而忽略,多留心這些問題到底是什么,是如何表達的。這樣,在自己遇到問題時,才能迅速找到可能的解決方案,節(jié)省時間。

  有人說,以漢語為母語的程序員,學習英語已經(jīng)是迫不得已,不但要會閱讀,還要會讀、會表達,真是難上加難。這種說法有一定道理,但是在目前并沒有更好的解決方案,學會閱讀、認準讀音、鍛煉表達,確實可以給自己帶來好處。長遠來看,要改變這種情況,需要中文技術圈的所有人員努力貢獻高質量的資料(原創(chuàng)和翻譯都可以),如果只是“無責任轉貼”,既不親自驗證,也不整理格式,中文技術資料的整體質量只會持續(xù)惡化,反向逼迫更多的人把英語學好。